北京物资学院外国语言与文化学院欢迎您!

英汉互译与思维转换——以《英汉互译》课程为例

作者: 添加时间:2019年10月31日 点击:【

讲座名称:英汉互译与思维转换——以《英汉互译》课程为例

讲座时间:2019年10月30日周三 9:00-10:30

讲座地点人文楼600室


讲座专家简介:

王雪明 ,英语语言文学博士,博士后,对外经济贸易大学英语学院副教授,硕士生导师,英国利兹大学翻译研究中心访问学者。主要研究方向为翻译理论与实践,中西译论,在《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《上海翻译》等外语类核心期刊发表学术论文10余篇,出版专著、译著4部,主持教育部人文社科研究项目2项,中国博士后科学基金项目一项;主讲《高级英语精读》、《翻译理论概要》、《文学翻译》、《英汉翻译》等课程。


讲座主要内容

首先指出我们学习和研究翻译,应该从传统的纯语言和技术范畴转向到宽阔的思维领域。语言是思维的外衣,而语言的转换之术虽有技巧,却不可习得,乃是思维自然发散的结果。因此,学习翻译是跳出自己的母语和母语思维,去学习和了解目标语言的思维过程和习惯,同时也更深入和系统的理解自己的母语。接下来王博士从“抽象—具象”、“逆向思维”、“陈述—评价”、“因(条件)与果”和“二维空间与一维线性”几个角度阐述了思维模式对语言的影响,以及如何在翻译中运用思维转换达成更好的译文。


听讲人:英语教师