北京物资学院外国语言与文化学院欢迎您!

全国高等院校翻译专业师资计算机辅助翻译教学基础研修班(Trados培训)培训报告

作者: 添加时间:2017年01月11日 点击:【

2016年12月3-4日,外语学院教师唐棠老师参加了北京语言大学中外语言服务人才培养基地主办的全国高等院校翻译专业师资计算机辅助翻译教学基础研修班,即Trados系统的初级学习和培训。  

第一,Trados系统操作是基于CAT(Computer-AssistedTranslation)基础,由SDL公司开发的一项翻译服务技术。包括自动记忆和搜索机制,存储用户翻译的内容核心以及翻译记忆术语管理。 

第二,Trados主要具备的常用功能分为三个方面:译前准备(建立翻译项目、文件分析和字数统计);译中辅助(新建记忆库/打开记忆库进行匹配、在翻译中进行相关搜索、SDL Multiterm术语库、合并稿件、跟踪修订和外部审校);译后储备(更新/制作记忆库) 

第三,记忆库和术语库的制作和更新。在这一点上,因为术语库和记忆库是非常重要的知识产权,所有的信息都需要购买,而计算机辅助翻译的核心就是术语库和记忆库的支撑,因此北语会将每一次参加大型会议所涉及的翻译工作内容利用Trados提炼加工,成为自己的语料库,并可根据最新的信息进行添加进行更新。譬如,近期北语参加了乌镇举行的互联网大会,担任了很多重要的翻译工作。其中的很多信息和数据都成为他们更新语料库的重要资料。因此,语料库的建设是Trados运用中的重点也是难点。对于语料资料的缺乏也将是未来发展的挑战。 

虽然语料库的建设是一个难点,但如果能教会学生对Trados的运用,哪怕是基础运用,教会他们语料该如何收集如何提炼加工,都将对他们日后的就业和工作产生重要又积极的作用。Trados培训,是物资学院外语学院领导在“科技引领未来”大背景下做出的正确决策,相信这套全新的翻译服务系统会对我院的教学发展做出不可限量的贡献。对此,我们充满兴趣、也充满信心。这样的培训,让我们不再闭门造车,走出去,看到了不一样的世界,看到了更加广阔的天空。