2019年5月10日至12日,由世界翻译教育联盟(WITTA)主办的“大数据时代语料库翻译与教学研讨会”暨“世界翻译教育联盟(WITTA)语料库翻译教育研究会”成立大会在福建工程学院举行。来自美国、巴西、加拿大、澳大利亚、新加坡等5所国外高校与北京外国语大学、上海外国语大学、香港理工大学、澳门大学等70余所国内高校的共近130名学者参加了本次会议。外语学院的路文军教授作为代表参与了这场盛会。
在大会的第一场主旨发言会上,美国北亚利桑那大学Douglas Biber教授认为语域变体对比也是对比语言学研究的重要组成部分,他探讨了如何运用基于大规模语料库和自下而上统计技术的多维分析法开展英语与其他语言之间的对比语域变体研究;加拿大渥太华大学Lynne Bowker教授梳理了近25年来语料库在口笔译教学和职业译者培训中的角色演变和作用,分析了以何种方式、在什么时间、地点、以哪些内容来运用最新的语料库方法和资源才能让译者收益最大化;澳门大学李德凤教授的发言强调原语在译者风格研究中的重要性,阐述如何创新性地通过将张爱玲译作与其自己的创作进行比较来更全面、独到地揭示译者风格。
大会第二场主旨发言中,共有5位海内外学者作了专题报告。巴西圣保罗大学John Corbett教授以“英语历史分类词典”项目和“英语历史分类词典隐喻标记”项目为例,阐明历史词汇学可以助益语料库语言学特别是隐喻研究;新加坡南洋理工大学洪化清研究员阐述了如何利用课堂话语语料库整合建构新的网络教学生态系统来推动教与学方式的变革;香港理工大学李德超副教授介绍了以翻译教学为目的的大型线上平行语料库的设计、创建以及应用前景,并就目前国内外语料库应用于翻译教学的研究和现状做了分析;国际知名译学期刊Target主编、澳大利亚麦考瑞大学Haidee Kruger教授探讨了如何从语料中析出认知与语境介入语言生产或翻译的过程进而揭示认知、语境与(译语)语言的关系;福建工程学院人文学院戴光荣教授梳理了语料库翻译学涵盖的范围,对基于语料库的应用翻译学研究的现状与未来进行了阐述和展望。
大会在五个分会场组织了分组讨论,分别围绕语料库与语篇分析、语料库辅助译学研究、语料库与翻译教学、语料库翻译研究动态、语料库与翻译技术等五个大议题进行研讨。
本次会议,使英语教师对语料库与翻译的认知有了进一步提高,从中获得了一定收益。。