北京物资学院外国语言与文化学院欢迎您!

第五届全国商务英语语言学研讨会

作者: 添加时间:2018年09月25日 点击:【

2018年5月18日,我院教师唐棠、杨倩倩参加了在重庆举办的第五届全国商务英语语言学研讨会。本次研讨会由中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组、重庆市商务英语研究会联合主办,《现代外语》和《外国语文》期刊协办,四川外国语大学商务英语学院承办。旨在促进商务英语语言学研究,为广大商务英语教师和研究生提供学术创新与交流的平台,并推动商务英语学术共同体建设,不断提升商务英语专业的学科理论建设和学术研究水平。会议的议题涉及:话语与商务、语用与商务、辞书与商务、翻译与商务、认知与商务、文化与商务、教育与商务等。

来自全国各地的商务英语教师一起聆听了最前沿的商务英语学科研究和与之相关的文化价值思考的主旨演讲,并就“一带一路背景下”的跨文化商务语用能力、语言经济学、认知词典学、跨文化企业传播的话语研究等进行了热烈的讨论。

大会分为主题发言和分组讨论两部分。

在开幕式上,来自于四川外国语大学、重庆市社科联领导、以及协作组的领导进行了开幕式致辞,并为与会来宾介绍了本次会议的主题发言专家和会议日程安排。

本次会议中,来自于对外经济贸易大学的王立非教授、香港理工大学中文及双语系终身副教授吴东英、南京外国语大学的陈新仁教授、上海外国语大学的胡开宝教授、以及四川外国语大学商务英语学院段玲琍教授等,为参会人员带来了精彩的主题发言。

对外经济贸易大学的王立非教授就“语言服务便利度对一带一路贸易与投资影响的语言经济学研究”进行了大会主题发言,拟从语言经济学的语言障碍指数来测量|我国对“一带一路”各国语言服务的便利度。他指出,在其他变量不变的情况下,语言障碍度每降低10%,我国对东道国的对外直接投资就增加10.61%。

王教授也为如何在“一带一路”投资与贸易中提供高质量语言服务给出了建议。

香港理工大学的吴东英教授在发言中,回顾了她个人近10年来,在跨文化企业传播话语研究的心得,包括: 1)全球本土化与广告话语的研究;2)外来品牌在中国内地与香港的再语境化;3)中外企业在网络、社交媒体上的身份构建。在发言最后,吴教授指出: “未来商务英语语言学的研究需进一步关注公关语言学的研究和发展,通过跨文化、跨地区、跨学科的合作,做更多原创性的学术贡献,并为个人、组织到国家的对外传播管理提出了建设性的建议。”

上海交通大学的胡开宝教授,发表了“商务文献英译中中国企业形象的语料库研究”,这也是胡教授正在进行的研究,目前尚在收尾阶段。胡教授首先从外交话语中抛砖引玉,分析了印度、美国、英国对“一带一路”的政治立场,告诉与会嘉宾语料库的重要性----数据和事实胜于雄辩。接下来,他对于华为公司的“可持续发展报告”的英译版进行了语料库分析,并参照对比了英国电信公司和澳大利亚电信公司。在语料库的选择上,英国电信公司和澳大利亚电信公司的发展报告与华为公司的发展报告形符总数接近,在研究方法上胡教授选择了高频实词和情态动词。他的研究表明,华为公司的发展报告英译本,体现了该公司重视技术创新和用户体验,但是缺乏有效的人文关怀。他指出,这样的中国企业形象的特征很大程度上是由于译者翻译策略和方法的应用以及中国传统文化的影响所致。

四川外国语大学商务英语学院教授段玲琍的主旨发言题目是:跨语言的商务语用能力研究。在她的论述中,她首先为我们普及了商务语用能力(Business Pragmatic Competence)的背景。而这一能力是从日常语用能力(Everyday Pragmatic Competence),即语用能力中发展而来。Trosborg & Shaw(2005)和Shaw et al.(2005)是最早开始专门界定商务语用能力的学者。事实上,我们在平时的商务英语教学中常常会为学生设计这样的情景模拟,但这样系统理论的学习,还未曾普及;或者说,未曾深入。

段教授为大家举了非常简单却生动的例子来说明ESP在国际交流中的重要影响:中国人的英语以Chinglish闻名于世;中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌,但这并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。 比如,中国人在餐厅或咖啡厅点餐,会说:“我想要一个汉堡包。”或者“我想要一杯咖啡。”但是,如果直接把这些话翻译成英语‘I want to have a hamburger.’或‘I want to have a coffee.’老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:‘Could I have a hamburger, please?’或‘Can I have a coffee, please?’再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说: “抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是‘Sorry,I can’t. I have another appointment.’如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:‘That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.’

王立非、陈香兰、葛海玲(2013)在探讨“商务英语语言学的理论体系时首次提出“商务语用学”的概念”。以语用学为核心理论,以商务语用能力和商务语境为核心概念,重点研究语用意义的表达与识别、商务语境的制约性、交际者的认知过程。然而,至今为止,商务语用学的提出也只是一个框架。不论是在理论研究,还是教学实践等方面,仍处于不断探索、完善阶段。一些重大理论问题,急需要学界加以研究和总结。因此,这是一个非常值得研究并实践的领域。无论对目前的科研还是教学,都有着重要的科研价值和巨大的研究空间。

在19日下午的分组讨论中,杨倩倩老师和唐棠老师分别在“商务翻译”组以及“商务英语教育教学”组进行了小组发言和讨论。值得一提的是,在这次的研讨会上,两位老师提交的相关论文被组委会评为优秀论文,并为她们们颁发了证书。

这将激励她们在今后的教学和科研工作中更加充满向上的力量和奋斗的勇气。会继续深入地学习会议的精神,找到自己商务英语教学的新方向,以及自身发展的新角度,为学院商务英语专业的发展,产教融合的发展做出贡献。